„Никое време не ти принадлежи, никое място не е твое. Това, което търсиш, не търси теб, онова, което сънуваш, не те сънува. Знаеш, че нещо е било твое на друго място и в друго време, затова все прекосяваш минали стаи и дни. Но ако си на вярното място, времето е друго. Ако си във вярното време, мястото е различно. Нелечимо.“

Георги Господинов стана първият български писател, спечелил най-престижната награда за литература в света – „Букър”.

Творецът получи приза за романа си „Времеубежище” на церемония в Лондон във вторник вечерта.

obyava za rabota vratsa

Отличието се присъжда за художествени произведения от цял свят, които са преведени на английски език. Паричното изражение на наградата е 62 000 долара. Половината от сумата ще получи Анджела Родел, която е превела романа на английски.

Книгата разказва за “клиника от миналото”, която предлага експериментално лечение на Алцхаймер. За да се задействат спомените на пациентите, тя пресъздава атмосферата на отминалите десетилетия до най-малкия детайл. Но с времето там започват да идват и напълно здрави хора, които търсят спасение от ужасите на съвременния живот.

“Това е роман, който приканва към размисъл и бдителност, но и ни развълнува, защото езикът – чувствителен и точен – успява да улови в духа на Пруст изключителната крехкост на миналото”,

каза френско-мароканската писателка и председател на журито на наградите “Букър” Лейла Слимани.

Роденият през 1968 г. романист и поет Георги Господинов е най-признатият в международен план съвременен български автор. Произведенията му са преведени на 25 езика.

„Зарадвах се първо заради книгата. Защото ми се щеше повече хора да прочетат това, за което става дума. Дълъг път, в крайна сметка – оценен и отварящ врати за други автори… Никак не обичам, когато има стереотипи към малки литератури и малки езици и затова всяка една от тези награди е още една пътека, докато накрая разберат по света, че за големите неща може да се говори и на малки езици”, каза за NOVA Георги Господинов преди месец, когато творбата му влезе в краткия списък на номинираните за „Букър”.

Преводачът на “Времеубежище” Анджела Родел е родом от Минесота, но живее и работи в България. Нейни преводи на поезия и проза са публикувани в литературни списания и антологии. През 2014 г. получава българско гражданство заради приноса си към нашата култура.